star twitter facebook envelope linkedin youtube alert-red alert home left-quote chevron hamburger minus plus search triangle x

Bí quyết để trở thành Phiên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp


Phiên dịch viên tiếng Hàn là một nghề hot nhưng không phải ai cũng làm được. Để trở thành một phiên dịch tiếng Hàn bạn không chỉ cần biết và thông thạo tiếng Hàn, mà bạn cần phải tìm hiểu về lịch sử, văn hóa, tình hình chính trị Hàn Quốc để có thể phiên dịch và làm việc một cách chuyên nghiệp nhất. Dưới đây sẽ là thông tin chi tiết về nghề phiên dịch tiếng Hàn:

Phiên dịch là quá trình thể hiện, truyền tải ngôn ngữ, hình ảnh, ngữ điệu của một từ, một khái niệm của một thứ tiếng địa phương, quốc gia cho người cần hiểu. Phiên dịch viên là người có thể truyền tải ngữ nghĩa để người cần hiểu biết về khái niệm, vấn đề đó một cách chính xác nhất. Phiên dịch tiếng Hàn là người chịu trách nhiệm truyền tải ngôn ngữ từ tiếng Hàn sang tiếng Việt hoặc ngược lại. Người phiên dịch tiếng Hàn đòi hỏi cần phải thông thạo cả hai thứ tiếng này, đồng thời thành thạo các khái niệm liên quan đến văn hóa, chính trị, kinh tế, pháp luật và xã hội cả hai nước để dịch chính xác nhất.

Ba hình thức dịch trong công việc của phiên dịch viên tiếng Hàn là:

  • dịch song song (simultaneous),
  • dịch đuổi (consecutive) và
  • nhìn văn bản dịch (sight interpreting). 

Khi tiến hành dịch song song, bắt buộc Interpreter phải hiểu rõ hoàn toàn chủ đề đến mức đoán được người nói sẽ nói gì tiếp theo. Trong trường hợp này, phiên dịch viên cần nghe diễn giả nói đồng thời dịch lại cho người nghe. Khi tiến hành dịch đuổi, phiên dịch viên cần có kỹ năng trình bày và trí nhớ tốt, ghi chú lại những gì diễn giả nói và sau đó dịch lại cho người nghe. Dịch đuổi thường được ưu tiên trong các cuộc hội thoại trực tiếp. Nhìn văn bản dịch là trường hợp Interpreter cầm văn bản bằng ngôn ngữ nguồn và đọc đến đâu dịch sang ngôn ngữ đích đến đó. Do đó để hoàn thành tốt công việc, phiên dịch giỏi cần giỏi đi kèm thêm nhiều kỹ năng, kinh nghiệm khác có như vậy mới đáp ứng được yêu cầu về chất lượng công việc cao nhất.

Bí quyết nào để trở thành phiên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp?

II. Những yếu tố cần thiết để trở thành phiên dịch viên giỏi 

1. Năng khiếu ngoại ngữ
Đây là một trong những yếu tố quan trọng nhất đối với các bạn phiên dịch viên. Vì nếu bạn có năng khiếu ngoại ngữ thì đây là một chất xúc tác khiến bạn có thể dễ dàng tiếp thu kiến thức, dễ nhớ, dễ học hơn, đồng thời khiến bạn thích thú với việc học hơn. Năng khiếu này giúp bạn nhanh chóng tiến bộ trong việc học, tiếp thu nhanh kiến thức, từ vựng, ngữ pháp, văn hóa… để bạn có những kiến thức vững chắc nhất khi làm việc. Tuy nhiên bạn phải nên nhớ, năng khiếu chỉ là một phần nhỏ của quá trình tiếp thu và học tập, nếu bạn không chăm chỉ, chú tâm vào việc học thì năng khiếu không thể khiến bạn giỏi hơn được đâu. Hãy cố gắng rèn luyện từng ngày, học hỏi từng ngày vì kiến thức là vô tận.

2. Kiên trì và chăm chỉ
Với bất cứ nghề nghiệp hay công việc gì thì cũng đều cần tính kiên trì và chăm chỉ. Đặc biệt với một thứ tiếng khác, một nền văn hóa khác mà bạn đang học thì bạn càng phải chăm chỉ hơn, học và hiểu rõ các vấn đề. Với kho tàng kiến thức từ vựng, ngữ pháp, văn hóa… bạn cần có trí nhớ tốt và sự kiên trì để có thể học và nhớ hết. Với việc làm phiên dịch viên tiếng Hàn cũng vậy, đây là công việc đòi hỏi sự kiên trì và chăm chỉ cao, bạn cần phải tỉ mẩn với công việc của mình, dịch sao cho đúng ngữ nghĩa, hoàn cảnh, đúng văn hóa, nếu không sẽ là một sự nhầm lẫn gây mất thiện cảm, hoặc sẽ bị đánh giá là thiếu chuyên nghiệp, mất lịch sự.

3. Biết tổ chức công việc
Đây là yếu tố mà bất cứ ngành nghề nào cũng cần quan tâm. Khi bạn có nhiều công việc phải làm thì bạn cần biết sắp xếp công việc sao cho phù hợp với thời gian bạn có, deadline bạn nhận, khả năng bạn làm, sau đó quyết định những việc cần làm trước, làm sau. Đối với phiên dịch viên tiếng Hàn thì bạn cần phải biết sắp xếp tổ chức công việc và trau dồi khả năng của mình một cách khoa học. Bạn nên ghi chép đều đặn các từ mới và cách dùng chúng theo một trật tự nhất định. Với những cuốn “cẩm nang” của chính mình, bạn có thể lưu giữ được kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng lại một cách dễ dàng, nhanh chóng.

4. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin
Những phẩm chất này sẽ là điểm cộng cho bạn nếu muốn trở thành một phiên dịch viên thực thụ. Bạn thử nghĩ xem, người phiên dịch thường phải đứng trước một đám đông với bao nhiêu người đang chờ nghe bạn nói. Nếu không tự tin, bạn sẽ trở nên lúng túng, mất tập trung và truyền đạt không chính xác. Còn nếu bạn nhanh nhẹn, năng động, bạn sẽ xoay xở rất nhanh để thoát hiểm trong những tình huống “ngàn cân treo sợi tóc”. Chẳng hạn như nếu gặp một từ ngữ khó, bạn chưa thấy bao giờ, mà đó lại là từ khóa mang ý nghĩa chính của toàn câu thì bạn phải làm thế nào? Lúc ấy chỉ sự nhạy bén, nắm bắt được vấn đề mới giúp bạn hiểu được người nói cần truyền đạt điều gì.

5. Giỏi tiếng Việt
Nghe thì có vẻ buồn cười vì mình là người Việt nhưng không có nghĩa là bạn chắc chắn bạn giỏi tiếng Việt hoàn toàn. Muốn trở thành phiên dịch giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật trong sáng khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác cái “hồn Việt” khi dịch ngược. Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian để học môn Văn và Tiếng Việt trên nhà trường. Tất nhiên, bạn cũng đừng quên đọc những tác phẩm văn học trong nước nổi tiếng, và cả các tác phẩm văn học dịch thành công. Đọc sách là một phương pháp rất tốt để trau dồi vốn ngôn ngữ của bạn.