Korean interpreters are a hot profession but not everyone can do it. To become a Korean interpreter you not only need to know and be fluent in Korean, but you need to learn about the history, culture, political situation of Korea to be able to translate and work in the most professional way. Below will be detailed information about the profession of Korean interpreter: Translation is the process of expressing, conveying the language, image, intonation of a word, a concept of a local language, country for the person to understand. Interpreters are the one who can convey the amanization so that the person needs to understand the concept, that problem in the most accurate way.
Korean interpreters are responsible for transmiting languages from Korean to Vietnamese or vice versa. Korean interpreters require to be fluent in both languages and to be proficient in concepts related to culture, politics, economy, law and society in both countries for the most accurate translation.
The three forms of translation in the work of Korean interpreters are:
When conducting parallel translation, interpreters are required to fully understand the topic to the point of guessing what the sayer will say next. In this case, the interpreter needs to hear the speaker speak and translate it for the listener. When conducting exper translation, interpreters need good presentation and memory skills, take notes of what the speaker says and then translate it back to the listener. Evict service is often preferred in face-to-face conversations. Looking at the translated text is the case where interpreter holds the text in the source language and reads how far it translates into that destination language. Therefore, in order to complete the job well, good interpreters need to be good with more skills and other experience to meet the requirements of the highest quality of work.
What is the secret to becoming a professional Korean interpreter?
II. Essentials to become a good interpreter
1. Foreign language aptitude
This is one of the most important factors for interpreters. Because if you are gifted with a foreign language, this is a catalyst that makes it easier to absorb knowledge, easy to remember, easier to learn, and makes you more interested in learning. This gift helps you quickly progress in learning, quickly absorbing knowledge, vocabulary, grammar, culture ... so that you have the strongest knowledge when working. However, you must remember, aptitude is only a small part of the process of learning and learning, if you do not work hard, focus on learning, talent can not make you better. Try to train day by day, learn day by day because knowledge is endless.
2. Perseverance and hard work
With any profession or job, perseverance and hard work are required. Especially with another language, another culture that you are learning, the harder you have to work hard, learn and understand the problems. With a treasure trove of vocabulary, grammar, culture ... you need good memory and perseverance to be able to learn and remember it all. With working as a Korean interpreter, too, this is a job that requires perseverance and hard work, you need to be meticulous with your work, translate so that the right wording, circumstances, culture, otherwise it will be a confusion that causes a loss of sympathy , or will be judged as uns professional, out of courtesy.
3. Know the organization of work
This is a factor that any industry needs to pay attention to. When you have a lot of work to do, you need to know how to arrange the work to suit the time you have, the deadline you take, the ability you do, then decide what to do first, do later. For Korean interpreters, you need to know how to organize your work and hone your abilities scientifically. You should regularly record new words and how to use them in a certain order. With your own "handbooks", you can retain the necessary knowledge for reference and re-use easily and quickly.
4. Agility, ability, confidence
These qualities will be a plus for you if you want to become a real interpreter. Think about it, interpreters often have to stand in front of a crowd of people waiting to hear you speak. If you are not confident, you will become embarrassed, lost and communicate incorrectly. If you are agile, active, you will manage very quickly to escape in situations of "thousands of pounds hanging hair". For example, if you encounter a difficult word, you have never seen it, but it is a keyword with the main meaning of the whole sentence, what should you do? At that time, only the acumen and grasp of the problem will help you understand what the speaking person needs to convey.
5. Being good at Vietnamese
It sounds funny because you are Vietnamese but does not mean that you are sure you are good at Vietnamese completely. To become a good interpreter, you must use vietnamese fluently to express it clearly when translation and accurately convey the "Vietnamese soul" when re-translated. To train yourself with this quality, spend a lot of time studying Literature and Vietnamese on campus. Of course, do not forget to read famous domestic literary works, and also successfully translated literary works. Reading is a very good way to hone your language capital.